NLS Training PortalRole Based Access Employee / Resource ID Required
Welcome to NLS
Welcome to the National Language Services (NLS) Training Portal
Learn. Collaborate. Deliver Excellence.
Welcome to the official National Language Services (NLS) Training Portal.
This platform has been developed to help our team members understand NLS processes, client expectations, quality standards, operational procedures, and best practices. Whether you are a coordinator, translator, reviewer, customer support executive, or project manager, the training modules are designed to equip you with the knowledge required to deliver exceptional service.
Choose Your Role
Enter your Employee / Resource ID to begin your training journey.
National Language ServicesWelcome to NLS
Document Control
Manual NameOnsite Translator Handbook
Issued ByNLS Operations
Primary ObjectiveTranslator readiness
Applies ToOnsite assessment projects
AccessUnique number based login
Strict Confidentiality
This manual is for approved NLS resources and agency staff only. Assessment content, client instructions, terminology, tool access, project location, and operational details must not be copied, stored, shared, discussed, or promoted outside authorized project channels.
What the client expects through the agency's rules of responsibility.
FocusProfessional readiness
StandardZero error
1.1Purpose
Onsite translators support high-stakes assessment translation work where accuracy, confidentiality, punctuality, and disciplined behavior are mandatory. The translator is expected to work as a trusted professional inside the client's hierarchy while following NLS instructions at all times.
Core Principle
Accuracy is more important than speed. Confidentiality is more important than convenience. Professional conduct is required every day, not only during review.
1.2Translator Responsibilities
Report on time and remain available for the assigned shift or work window.
Use only the authorized proprietary translation tool and approved client workflow.
Follow the client's hierarchy for task allocation, clarification, review, and escalation.
Translate meaning, numbers, instructions, options, units, and formatting with exact care.
Maintain cordial working relations with peers, reviewers, agency coordinators, and client teams.
Avoid ego issues, unhealthy competition, argument, bad mouthing, or behavior that affects work discipline.
Visual 1.1 - Translator Accountability Chain
Client Instruction | Authorized Tool and Guidelines | Translator Work | Self Check | Reviewer or Client Feedback | Correction and Closure
02Chapter 02 - Coverage
Languages and Subject Coverage
Training scope for 22 official Indian languages and common assessment subjects.
Any terminology reference must come from a government or government-approved website, official glossary, law, notification, scheme document, textbook, or client-provided material. A public article claiming that a word is correct is not acceptable as final authority.
03Chapter 03 - Lifecycle
Assignment Lifecycle
From identification to project closure.
Visual 3.1 - Onsite Deployment Flow
Resource Identification | Screening and Language Assessment | BGC Initiation | Project Briefing | Travel, Accommodation and Local Conveyance Plan | Onsite Reporting | Daily Work and Self Check | Final Handover | Payment Closure
3.1Assignment Duration
Short term projects may run from one day to 15 days.
Long term projects may extend up to 9 to 12 months depending on client requirement.
Accommodation and local conveyance are arranged by NLS as per project policy.
Every resource must complete background verification requirements before or during onboarding as instructed.
Before Start Checklist
Unique number, ID proof, BGC documents, and onboarding confirmation are complete.
Client location, reporting time, contact person, accommodation, and local conveyance details are confirmed.
Language pair, subject area, tool access, shift timing, and confidentiality rules are understood.
Personal devices, storage devices, notebooks, screenshots, and external access rules are clear.
After Completion Checklist
All assigned files or tasks are submitted in the approved tool.
Numbers, decimals, units, names, dates, options, and instructions are self-checked.
No client data is retained in any personal device, email, chat, cloud account, or paper note.
Attendance, work logs, feedback, and closure confirmation are shared with NLS.
04Chapter 04 - Security
Confidentiality and Data Protection
High-stakes assessment content must remain protected at every point.
4.1Non Negotiable Rules
Do not copy, download, photograph, print, store, email, message, or transfer any client content.
Do not discuss client details, project content, location, questions, terminology, or tool workflow with friends, family, former colleagues, or online groups.
Do not use client name or project details to promote your credentials online.
Do not share screenshots, selfies, work-desk photos, badges, travel details, or project clues on social media.
Do not access unauthorized websites, tools, AI systems, or machine translation services for client content.
Severe Breach Examples
Copying content, taking photographs, using external translation tools, discussing assessment material outside the site, or revealing client details online can lead to removal, suspension, permanent ban, forfeiture of remuneration, legal escalation, and financial penalty.
05Chapter 05 - Quality
Zero Error Translation Discipline
Every number, decimal, instruction, and option matters.
5.1Quality Rules
No mistakes in numbers, decimals, currency, units, years, dates, percentages, negative signs, tables, formula references, or answer options.
No cut and paste from Google Translate, machine translation, online articles, or previous unrelated work.
Google access, if provided, is only to validate a reference word or official source. It is not for translation copying.
If terminology or dictionary reference is not available with the client, the resource must research responsibly using approved references and escalate uncertainty.
Every completed task must be self-checked before submission.
Visual 5.1 - Zero Error Loop
Translate | Check Meaning | Check Numbers and Decimals | Check Terminology Source | Check Formatting and Options | Submit | Correct Feedback, If Any
Good Practice
Maintain a personal list of approved terminology decisions inside the allowed workspace only.
Ask before assuming when a word has legal, technical, financial, or cultural sensitivity.
Read the full sentence before translating a key term.
Check whether the term is used consistently across the file or test section.
06Chapter 06 - Conduct
Dos and Don'ts at Onsite Location
Professional behavior protects the project and the resource.
Do
Don't
Respect site security, client hierarchy, reporting time, and desk discipline.
Do not argue with client staff or bypass the agency escalation channel.
Keep cordial relations with peers and colleagues.
Do not create groups, gossip, bad mouth, compare pay, or compete in a harmful way.
Raise doubts politely and document clarifications as instructed.
Do not guess critical terminology or silently ignore ambiguity.
Use only approved tools, files, references, and communication channels.
Do not use personal email, chats, cloud drives, USB drives, camera, or unauthorized notes.
Follow accommodation and conveyance rules issued by NLS.
Do not misuse transport, create disturbance, or bring unauthorized persons.
07Chapter 07 - Commercial Terms
Discipline, Payment Holdback and Incentive
Payment is linked to compliance and error-free work.
7.1Disciplinary Action
Any disciplinary breach, confidentiality violation, misconduct, unauthorized copying, data storage, misuse of client information, or refusal to follow instructions may result in immediate suspension, permanent ban from future NLS opportunities, and loss of remuneration as per project terms.
7.2Payment Holdback and Zero Error Incentive
NLS may hold 20% of the resource payment until the client confirms there are no errors, breaches, or unresolved quality issues. Release timelines depend on client review and may take from one month up to 12 months.
Example
If the daily remuneration is Rs. 2,400, then 80% may be released as the base payment and 20% is treated as a zero-error incentive or holdback. When the client confirms that there are no errors or issues, the balance is released as per the approved payment cycle.
Translator Learning Assessment
Answer the questions below and submit to see your score immediately.
1. What is the expected quality standard for onsite assessment translation?
2. When may Google access be used, if permitted?
3. Which action is a confidentiality breach?
4. What must be checked carefully before submission?
5. What can happen after a serious disciplinary or confidentiality issue?
08Agency Rules of Responsibility
Agency Responsibilities
How NLS identifies, engages, prepares, and supports onsite translators.
8.1Agency Obligations
Identify suitable translators for the required language, subject, duration, and location.
Screen resources for language competence, domain readiness, availability, behavior, and willingness to work onsite.
Collect documents and initiate background verification for each resource.
Explain remuneration terms, 20% holdback, confidentiality rules, discipline consequences, and project duration clearly before deployment.
Arrange accommodation and local conveyance as per NLS policy.
Brief resources on client hierarchy, reporting structure, tool access, attendance, and escalation channels.
Support resources without interfering with client confidentiality or onsite control.
Visual 8.1 - Agency Support Model
NLS Agency Team | Resource Selection - BGC - Briefing - Travel Support | Onsite Translator | Client Hierarchy and Authorized Tool | Daily Reporting and Escalation | Closure and Payment Review
Coordinator Learning Assessment
Answer the questions below and submit to see your score immediately.
1. What should be completed for each resource before deployment?
2. What must the agency explain clearly to the resource?
3. Who arranges accommodation and local conveyance as per project policy?
AHome Page Administration
Adding Roles and Unique Login Numbers
A simple structure for future coordinator, translator, admin, reviewer, or auditor training paths.
A.1Role Expansion
The home page is designed with role cards and a role dropdown. To add a future role, add one card in the role grid, one option in the dropdown, and one admin-issued unique number in the access registry. In a live system, each unique number should map to one role, one person, one status, and one assigned training path.
Field
Purpose
Unique No.
Identifies the person and prevents shared access.
Role
Controls training material visibility.
Language
Maps translator to approved language pair.
BGC Status
Confirms deployment eligibility.
Project Status
Tracks active, standby, completed, suspended, or banned status.
Manual Summary
The onsite translator must understand the client's expectations through the agency's rules of responsibility: protect confidentiality, follow hierarchy, use approved tools, work toward zero errors, maintain professional conduct, and complete every assignment without retaining or disclosing information.
Completion Statement
This handbook is a training and conduct reference for onsite translators and agency teams supporting confidential assessment translation projects.
NLS-OTH-V1.0 - Internal Use Only - National Language Services